Contact Form

Name

Email *

Message *

Z

Showing posts with label English Section. Show all posts
Showing posts with label English Section. Show all posts

Thursday, August 24, 2017

A Disruptive Writer (An Interview)



A few years ago, Ganesh Poudel retired as a teacher to pursue his love for writing. This year he published Paitala, his debut surrealistic novel, which instead of answering questions, aims to encourage the readers to raise some about science, religion, and spirituality. In this conversation with the Post’s Samikshya Bhattarai, Poudel talks about his new book and how good literature is a product of the taste of good readers. Excerpts: 
Tell us about your debut novel, Paitala? How would you describe what you have tried to bring to the readers with the book?
Paitala is a quest novel of a mystical genre in which the protagonist Josmani is destined to wander through different Tantric cities encountering surreal characters and myth-like incidents. He is inspired to leave home and worldly affairs in search of a mythological Sanjivani Bidhya and a mystic chemical, called NH6CY in the novel. 
Paitala doesn’t come with the purpose of answering any sort of questions.  Instead, it intends on creating situations that will enable the readers to raise questions about science, religion, and spirituality. Every experience is mystical and gives birth to curiosity. Unlike realism which tries to answer questions, surrealism tries to raise them—and that’s what my novel does as well.
In other interviews, you have said that Paitala raises questions on the nature of storytelling itself and how stories are told. Can you elaborate on this?
Questions like what, who, when and where are the operational questions not only in real life but also in storytelling; and are always easy to answer. For example, if I asked you what you ate today and added other questions with who, when or when; you will be able to answer them quickly. It is because human knowledge is bound to incidents (what), characters (who), time (when) and place (where). But if I asked why you ate or how you ate, certain difficulties would arise. ‘Why’ is a mystery question. ‘How’ is a class question. ‘How’ divides people; ‘why’ mystifies.  
In storytelling too, when we ignore what, who, when and where, and magnify how and why aspects, it becomes mystical. It becomes unfathomable. It becomes sugar without sweetness. 
The storytelling in Paitala, makes a reader raise and stumble on the how and why questions. 
Tragedy of Nepali fiction lies in the narrative which is very ritualistic, traditional and singular. Any writer can play with tools, devices, and techniques of narrating a story. My concern is to disrupt the existing style of narration. 
Why was now the right time to publish your first novel?
A debut novel at 37 years old and you ask why it was the right time! 
I took self-retirement from teaching three years ago to delve into the world of writing. I had been teaching for about 15 years before I took the decision. Back then I was only participating in the world of writing via casual write-ups in print-media. These, occasional writings only made me restless. I started thinking that newspaper write-ups can’t gratify my need and hunger for expression. I wanted to tell more, show more and do more with words. 

Tell us a bit more about Random Readers’ society. Why are reading clubs like these important for Nepali literature?
Random Readers’ Society (RRS) is a small group of avid readers who aspire to promote reading culture in Nepal. And to attain its goal, the group organises book discussion programmes, helps to establish community libraries, trains teachers and parents on imparting reading habits to the kids, among others. It also designs creative promotional campaigns for a published book. 
It might be because of the literacy rate or our educational system, reading culture is not huge in Nepal. A book that crosses the sales of five thousand pieces is considered to be a bestseller. In Nepal, the major concern for a writer is livelihood. If only we could sell 500 pieces in an average in all districts; writing would certainly be an attractive profession. I think reading clubs’ most important job is widening the arena of readership and boosting the writers’ confidence.
Nepali literature lacks constructive and creative criticism. Criticism is limited to the monotonous ‘thesis’ writing in universities; that promote citation over innovation. Reading clubs like RRS are important to break this cycle. They are important for the promotion of healthy criticism from readers which ultimately help a writer grow. 

Do you think Nepali literature is too Kathmandu-centric?
I actually don’t think so. Any 1true and promising writer, at least, nowadays, dhouldn’t be and aren’t Kathmandu-centric. 
You can live and write from anywhere to get published in Kathmandu. Kathmandu might have centralised publication industry, but not creativity. 
Published: 31-05-2017 08:52
May 31, 2017- 

Published at:
http://kathmandupost.ekantipur.com/news/2017-05-31/the-disruptive-writer.html

Saturday, May 9, 2015

थकित छु म - फर्नाण्डो पिसोआ



फर्नाण्डो पिसोआ (जुन १३, १८८८– नोभेम्बर ३०, १९३५) पोर्तुगाली कवि, समालोचक, अनुवादक, दार्शनिक तथा प्रकाशक हुन् । उनको वास्तविक नाम फर्नाण्डो अन्तानियो नोगुयरा हो । बिसौं शताव्दीमा महत्वपूर्ण कविका रुपमा उनलाई विश्वभर चिनिन्छ । उनले एकै नामबाट विरलै रचनाहरू प्रकाशित गरे । कृतिको समिक्षामा कृतिकारको परिचयले आग्रहपूर्ण प्रभाव पार्ने हुँदा उनी फरक फरक नामबाट रचनाहरू लेख्थे । यसैकारणले पनि उनका रचनाहरूको एकिन हुन अद्यावधि सकिरहेको छैन । के पनि भनिन्छ भने अंगे्रजी, फ्रान्सेली र पोर्तुगाली भाषामा लेखिएका परिचय नखुलेका सबै स्रष्टाहरू बास्तममा पिसोआ थिए । उनका चल्तिका साहित्यीक उपनामहरूमा फर्नाण्डो पिसोआ, अल्र्वटो सिएरो, रिकार्डो रेइस, अल्भारो डे क्याम्पोस, एन्टेनियो मोरा, क्लाउडे पास्टेउर, बर्नाण्डो सोअरेस आदि छन् । छ बर्षकै उमेरबाट उनले छद्मनामबाट लेख्न थालेका थिए । उनले प्रयोग गरेका सयभन्दा बढि यस्ता साहित्यीक छद्मनामको खोज भैसकेको छ भने कति खोजकै क्रममा छन् । अति साधारण भाषामा अति दार्शनिक कविताहरूले लेख्ने पिसोआको प्रस्तुत कविता भने अल्भारो डे क्यापोसको उपनामबाट सन् १९३५ जुन २४ मा लेखिएको हो ।

थकित छु म

थकित छु, स्पष्ट छ
हो एकबार हरकोहीलाई थाक्नै पर्छ
थाह छैन मलाई, केले थाकेको छु म,
थाहा पाए पनि के पो होला र ?
कारणहरूले भगाउने हैन थकान !
‘घाउ’ त्यसरी नै दुख्छ, जसरी ऊ दुख्छ
‘घाउ’का कारकको प्रतिक्रियामा कहाँ दुख्छ ?

हो, म थकित छु,
र हमेशा फिस्स मुस्काएको छु
थकानप्रति ‘यत्ति मात्रै भएकोमा’–
शरीरभरि एक चाह निन्द्राको
आत्माभरी एक चाह सोचविहिनताको,
अनि, सबैलाई ताज पहि¥याउने, देखावटी बुझाईका
एक स्वजल्य पारदर्शिता ...
अनि अहिले आशाविहिन हुनुको एक सुखद आराम ?
म बाठो छु ः यत्ती हो कुरा ।
मैले धेरै देखेको छु
र जे देखेको छु त्यो धेरै बुझेको छु ।
यसले ल्याउने थकानमा पनि एक अजिव सुखानुभूति छ,
त्यसैले त अन्त्यसम्ममा टाउकाले अझै काम गर्छ ।

I Am Tired

I am tired, that is clear,
Because, at certain stage, people have to be tired.
Of what I am tired, I don't know:
It would not serve me at all to know
Since the tiredness stays just the same.
The wound hurts as it hurts
And not in function of the cause that produced it.
Yes, I am tired,
And ever so slightly smiling
At the tiredness being only this -
In the body a wish for sleep,
In the soul a desire for not thinking
And, to crown all, a luminous transparency
Of the retrospective understanding…
And the one luxury of not now having hopes?
I am intelligent: that's all.
I have seen much and understood much of what I
have seen.
And there is a certain pleasure even in tiredness
this brings us,
That in the end the head does still serve for
something.